Rwanda Kultuuripärandi Akadeemia on lanseerinud esimese kinyarwandakeelse teabehaldus- ja kommunikatsioonitehnoloogia (ICT) terminoloogilise sõnaraamatu, mis sisaldab üle 1700 standardse tehnoloogilise termini, mida on kolme aasta jooksul välja töötatud.
See algatus on mõeldud digitaalse kirjatundlikkuse tõstmiseks, kohaliku keele kasutuse edendamiseks tehnoloogias ning kunstliku intelligentsi (AI) süsteemide koolitamisel abiks olema.
Asutus on teinud 274-leheküljelise sõnaraamatu digitaalses vormis kättesaadavaks QR-koodi kaudu ja annab selle välja ka trükitud versioonis. Sõnaraamatu laialdast levitamist kavatsetakse koolides.
Mõni kuigi projekt on suunatud kahepoolse digitaalse lõhe ületamisele riigis, teenib ta samas ka riigi kohaliku keele edendamise eesmärki. Kasutades kinyarwanda keele tooni, suudavad noored ja erinevate taustadega inimesed paremini seostada tehnoloogilisi terme ja dünaamikat.
Jean Claude Uwiringiyimana
Kohalike meediaga vestluses märkis akadeemia keele-, kultuuripärandi säilitamise ja edendamise alal vastutav asejuht Jean Claude Uwiringiyimana, et see algatus on osa pingutustest tagada, et kinyarwanda keel oleks riigi teisendumise oluline osa.
„Nii nagu riik kasvab, võtame erinevatest kultuuridest üle erinevaid aspekte. Et oma keelt ja kultuuri säilitada, peame need tõlgendama kinyarwanda keelde – just sel põhjusel on sõnaraamat koostatud“, ütles ta.
Kinyarwanda on Rwanda ametlik bantu keel, mida räägivad üle 13 miljoni inimese hulka kuuluvad elanikud, sealhulgas Demokraatlikus Kongo Vabariigis ja Ugandas. See on toonikeel, mis on Rwanda riiklik keel ja ühendab riigi identiteeti.
Tema tunnistas, et rwandlased peavad hakkama tehnoloogiat igapäevase keelena aktsepteerima. Seepärast on sõnaraamatu eesmärk integreerida tehnoloogia kõikides valdkondades ja aidata kodanikel mõista digitaalsete teenuste keelt.
Selle algatuse veel üks eesmärk on kaotada ebatäpsus, et kinyarwanda keeles puuduvad sobivad sõnad.
Osapooled sõnaraamatu lanseerimisel
Lugege ka: Rwanda saab Bill & Melinda Gatesi fondilt 17,5 miljonit USA dollarit AI skaleerimis keskuse loomiseks.
Lanseerimisel märkisid ametnikud, et sõnaraamat ühendab uute tehnoloogiliste terminite loomise juba olemasolevate terminitega, mida kasutatakse institutsioonides ja ametlikes dokumentides. Samuti rõhutati, et terminite valikul on arvesse võetud tingimusi, et need oleksid lihtsalt loetavad, mõistetavad ja meelespidamised.
Sõnaraamat keskendub põhitehnoloogia valdkondadele, näiteks ICT „itangazabumenyi“, arvutid „mudasobwa“, internet „murandasi“, side „itumanaho“, multimedia „urusobe ntangamakuru“ ja kunstlik intelligents „ubwenge buhangano“.
274-leheküljelises sõnaraamatus on kriminalistika tehnoloogia tõlgitud kui „ikoranabuhanga ngaragazabimenyetso“, arvuti protsessor aga kui „intima ya mudasobwa“, mis tähendab ka „arvuti süda“. Teised terminid on näiteks laadija „indahuzo“, autentimine „kwemeza“, biomeetrilised andmed „amakuru y’ibipimo ndangamiterere y’umuntu“ ja ekraan „indebero“.
Rwanda kinyarwanda keeline ICT terminoloogiline sõnaraamat
Uwiringiyimana rõhutas, et see algatus on töös, kuna uusi tehnoloogilisi terme lisatakse nende arenguga kaasaegselt.
„Nagu need valdkonnad edenevad, panustavad asjakohased asutused oma valdkonna terminoloogiasse ning koostööd meiega jätkuvad“, lisas ta.
Et sõnaraamat oleks kasulikum rwandlastele ja koolidele, on seda soovitud kasutada ka kohalike keelte põhjal AI-mudelite koolitamisel.


